Search

「娘炮文化」的英譯挑戰

大家應該都注意到重大消息,也就是對岸政府的廣電新規定<...

  • Share this:

「娘炮文化」的英譯挑戰

大家應該都注意到重大消息,也就是對岸政府的廣電新規定
(不知道就是沒在聽早安新聞啦!)

越口語化的內容往往越難翻譯成英文
以下幫大家整理一些美聯社(Associated Press)的表達法

堅決杜絕「娘炮」等畸形審美
Broadcasters must “resolutely put an end to sissy men and other abnormal esthetics,” the National Radio and TV Administration said, using an insulting slang term for effeminate men — “niang pao,” or literally, “girlie guns.”

堅決抵制炒作炫富享樂、緋聞隱私、負面熱點、低俗「網紅」、無底線審醜等泛娛樂化傾向。
Broadcasters should avoid promoting “vulgar internet celebrities” and admiration of wealth and celebrity, the regulator said.

大力弘揚中華優秀傳統文化、革命文化、社會主義先進文化。
Instead, programs should “vigorously promote excellent Chinese traditional culture, revolutionary culture and advanced socialist culture.”

違背公序良俗、言行失德失範的人員堅決不用。
Broadcasters should avoid performers who “violate public order” or have “lost morality,” the regulator said.

不得播出明星子女參加的綜藝娛樂及真人秀節目。
Programs about the children of celebrities also are banned.

OK,其實還有更多,但我覺得這樣已經很多了


Tags:

About author
not provided